围棋的英文翻译是否该从“go”改为“weiqi”-

围棋作为中华文明的精粹和瑰宝,

361道纵横棋局,黑白阴阳二子,

于玄妙处充满着无限的智慧,

以至于当AlphaGo向人类棋手发出挑战时,

还特意把围棋的英文发音“go”

放进了名字里,这成了一个约定俗成的习惯,

后来日本研制的DeepZenGo也在后缀上

加上了这个“go”,了解围棋的人都知道,

“go”这个词是从日语音译过去的,

难道作为围棋母国的中国,weiqi这个词

不能成为围棋英文的正确翻译吗?

从最早的“弈”开始,

围棋的不同叫法可达20种以上,

烂柯、黑白、方圆、手谈、坐隐、

大棋、乌鹭、楸枰、纹枰、忘忧、

吴图、鬼阵、坐忘、玄素、略技、

秋储、星阵、十九路、木野狐、

木强人、橘中戏以及碁。

值得一提的是,棋在中文中可以

代指很多种棋类游戏,

而“碁”则是作为指代围棋的专有名词而存在。

随着时代的演变,碁这个字已经很少被国人使用,

相反,却在中华文化圈的辐射下,

朝鲜半岛和日本依旧延续这个写法,

尤其是日本。

日文有平假名、片假名、汉字三种,

前两种分别来自汉字偏旁部首的

草书和楷书转化而来。

“碁”字也被日本人照搬了过来,

围棋的日文写法为:「囲碁」或「碁」

发「いご」(igo)或「ご」(go)的音。

这就是围棋英文发音为「go」的日语来源,

那么为什么要以日语的发音为翻译对象呢?

这事儿还得从中国围棋说起:

明朝中后期,意大利传教士利玛窦来华,

他被围棋的玄妙神奇所征服,将自己的感想

写在日记里介绍到了西方,

但似乎没有泛起什么涟漪;

神奇的是,在遥远的欧洲英伦三岛上,

一生从未到过东方的东方学家托马斯·海德

却对东方棋类游戏充满了兴趣,

他大致通过阿拉伯文、希腊文、梵文等

互相转译来了解中国的围棋,

在他的著作《东方局戏》里甚至还专门介绍了

围棋的一些规则,虽然可能不太准确。

到了清末,衰落的中国大门被西方列强

坚船利炮给轰开,大批西洋人来华,

这其中就有不少爱好中国传统文化的饱学之士,

1877年,英国汉学家翟理斯第一次向

西方完整介绍了中国围棋的概况,

在其文章《围棋,中国的战争游戏》中,

他将围棋的英文发音念为:「Wei-Chi」

也许是当时的清政府国力羸弱,

又或许是此时的中国围棋已渐趋衰落,

翟理斯的介绍并未引起太多重视。

几年后,一个名字为奥斯卡·科歇尔特的德国人

在著名的德国学术杂志

《德国东亚自然与人文学会会刊》上发表了

一系列介绍东方围棋的文章,

准确说应该是介绍日本围棋的文章,

围棋的英文发音也被他以go的念法

传回了欧洲和全世界,

这与他常年在日本生活有莫大关系。

日本明治维新后,开展文明开化运动,

大力引进欧美先进技术,壮大国力,

科歇尔特成了明治政府雇用的外国专家之一,

由此他在日本生活了十多年,

在此期间,他偶然接触到了围棋,

深深被这门神奇的棋类所吸引,

为此他还拜在了十八世本因坊秀甫的门下。

此时的围棋经过日本历代名家的创新,

发展出了一条与中国围棋迥异的道路,

而且就实力来看,也是要胜过当时中国围棋的。

在秀甫的悉心指导下,科歇尔特从一个门外汉

逐渐成长为一名具备初段实力的棋手,

也许是当时的日本国力更为强大,

也许是当时的日本围棋更为开放,

在历史的巧合下,科歇尔特的介绍成全了日本

成为当时的世界围棋中心,

而且由于科歇尔特的翻译,关于围棋术语的英译,

几乎都是从日语发音音译过去,

实际上很多术语与中国、朝鲜、越南等

中华文化圈内国家的围棋叫法并不相同。

随着上世纪90年代韩国围棋的崛起,

围棋的韩语发音也被音译成英语介绍到了全球,

分别有“바둑(Budak)”、“위기(wigi)”

和“수담(sudam)”三种念法,

不过Budak这个念法更为流行,

由此观之,围棋的英语发音怎么读

与国家的围棋实力有着极重要的关系。

随着中国围棋完成复兴,重回巅峰,

“weiqi”的英文发音将来会成为主流,

真的可以期待哦!

猜您喜欢